Dr Tin Kei Wong
Senior Lecturer
School of Humanities
College of Creative Arts, Design and Humanities
Eligible to supervise Masters and PhD - email supervisor to discuss availability.
Dr. Tin Kei Wong is a Senior Lecturer in the School of Humanities. Her work focuses on historical translation studies, the intangible cultural heritage of Hong Kong, and the translation of Hong Kong literature. She has held visiting fellowships at prestigious institutions, including Academia Sinica in Taiwan and the National Library of Australia, and has led significant research projects funded by esteemed grants.Dr. Wong’s research interests encompass translation studies, the translation of children's literature and women's writing, intercultural studies, and the intangible cultural heritage of Hong Kong. Her recent projects include investigations into female missionary translations in China, the translation of texts on the intangible cultural heritage of Hong Kong, and the translation of Australian beach safety signage. As a NAATI-certified interpreter and translator, Dr. Wong seeks to bridge the gap between industry and academic communities.
Dr. Wong's work focuses on historical translation studies, the intangible cultural heritage of Hong Kong, and the translation of Hong Kong literature. She has held visiting fellowships at prestigious institutions, including Academia Sinica in Taiwan and the National Library of Australia, and has led significant research projects funded by esteemed grants.
Dr. Wong's research interests encompass translation studies, the translation of children's literature and women's writing, intercultural studies, and the intangible cultural heritage of Hong Kong. Her recent projects include investigations into female missionary translations in China, the translation of texts on the intangible cultural heritage of Hong Kong, and the translation of Australian beach safety signage.
| Date | Position | Institution name |
|---|---|---|
| 2025 - ongoing | Senior Lecturer | The University of Adelaide |
| 2020 - 2024 | Lecturer | The University of Adelaide |
| 2014 - 2015 | Lecturer | The University of Hong Kong |
| Date | Type | Title | Institution Name | Country | Amount |
|---|---|---|---|---|---|
| 2023 | Teaching Award | Faculty of ABLE Excellence in Teaching Award (Individual Teaching: Early Career Academic) | The University of Adelaide | Australia | - |
| 2023 | Teaching Award | Faculty of ABLE Executive Dean Prize for Excellence in Teaching | The University of Adelaide | Australia | - |
| 2023 | Fellowship | Visiting Fellowship | Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica | Taiwan, Province of China | - |
| Language | Competency |
|---|---|
| Chinese (Cantonese) | Can read, write, speak, understand spoken and peer review |
| Chinese (Mandarin) | Can read, write, speak, understand spoken and peer review |
| English | Can read, write, speak, understand spoken and peer review |
| Date | Institution name | Country | Title |
|---|---|---|---|
| The University of Queensland | Australia | PhD | |
| The University of Hong Kong | Hong Kong | MPhil | |
| The University of Hong Kong | Hong Kong | BA (First Class Honours) |
| Date | Title | Institution name | Country |
|---|---|---|---|
| — | Certified Interpreter | National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) | Australia |
| — | Professional Interpreter | National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) | Australia |
| — | Certified Translator (Chinese into English) | National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) | Australia |
| — | Certified Translator (English into Chinese) | National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) | Australia |
| Year | Citation |
|---|---|
| 2025 | Wong, T. K. (2025). How Australia is studied in China. ASIAN STUDIES REVIEW, 49(4), 909-910. |
| 2025 | Abou Rached, R., Almutairi, E. S., Bai, Z., Charlston, D., Gabarron Barrios, F., Guo, S., . . . Zhang, L. (2025). Editors’ Introduction. New Voices in Translation Studies, 30(1), i-v. |
| 2024 | Shibata, M., Peden, A. E., Lawes, J. C., Wong, T. K., & Brander, R. W. (2024). What is a shore dump?: Exploring Australian university students' beach safety knowledge and their perceptions of Australian beach safety signage. Safety Science, 170, 106366-1-106366-12. Scopus12 WoS12 |
| 2024 | Rached, R. A., Almutairi, E. S., Charlston, D., Piñeiro, N., Todorova, M., & Wong, T. K. (2024). Editors’ Introduction. New Voices in Translation Studies, 29(1), i-iv. |
| 2023 | Rached, R. A., Charlston, D., Piñeiro, N., Qi, L. R., Todorova, M., & Wong, T. K. (2023). Editorial. New Voices in Translation Studies, 28(2), i-v. |
| 2023 | Rached, R. A., Charlston, D., Pasmatzi, K., Qi, L. R., Todorova, M., & Wong, T. K. (2023). Editors' Introduction. New Voices in Translation Studies, 28(1), I-V. |
| 2022 | Campanella, A. G., Marianacci, A., Rached, R. A., Chapman, E., Charlston, D., Pasmatzi, K., . . . Wong, T. K. (2022). Editors’ Introduction. New Voices in Translation Studies, 27(1), I-VI. |
| 2018 | Wong, T. K. (2018). The representations of Emperor Wu Zetian in Ming-Qing fiction: Ruyijun zhuan and Jinghua yuan. Journal of the Oriental Society of Australia, 49, 90-111. |
| 2018 | Wong, T. K. (2018). From ‘other’ to ‘self’: the Aborigine in contemporary Australian film. Contemporary Cinema, (1), 66-110. |
| 2016 | Wong, T. K. (2016). The reconstruction of Hongloumeng’s subtle emotional drama in David Hawkes’ The Story of the Stone. Lingual, Literary, and Cultural Translation, 13, 151-173. |
| 2013 | Wong, T. K. (2013). Zhao yuanren yi alisi manyou qijingji shifou yibu gei xiaohaizi kan de shu ji yibu xiaohua shu. Fudan Forum on Foreign Languages and Literature, 134-140. |
| Year | Citation |
|---|---|
| 2024 | Law, L. Y., & Wong, T. K. (2024). Representing Lingnan: Intangible Cultural Heritage and the Lingnan Representations in Hong Kong Popular Culture [再現嶺南:香港流行文化展示的非物質文化遺產項目與嶺南詮釋]. In L. Y. Law (Ed.), Representing Lingnan: Regional Culture in Hong Kong's Intangible Cultural Heritage [再現嶺南:香港非物質文化遺產的地域文化] (pp. 162-197). Hong Kong: Joint Publishing HK. |
| 2024 | Wong, T. K. (2024). Women Warriors in the Writings of Protestant Missionary Laura M. White during the Late Qing and Early Republican Era [清末民初基督教女傳教士亮樂月筆下的女戰士]. In T. W. Hung (Ed.), Otherness Everywhere: Minority Religions in East Asia [何處不他鄉?小眾宗教在東亞] (pp. 202-219). Taiwan: 1841 Press. |
| 2023 | Wong, T. K. (2023). Free Love and Free Marriage: Chinese Writers’ Description and an American Missionary Woman’s Prescription in the 1920s. In C. S. G. Lau, & K. K. Y. Chan (Eds.), Conjugal Relationships in Chinese Culture Sino-Western Discourses and Aesthetics on Marriage (pp. 59-80). Online: Springer. DOI |
| 2022 | Wong, T. K. (2022). Translating Western Girlhood: Laura M. White's Chinese Translation of Sara Crewe (1888). In K. K. Y. Chan, & C. S. G. Lau (Eds.), Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China Global Networks, Mediation, and Intertextuality (pp. 113-130). Singapore: Springer. DOI |
| 2021 | Wong, T. K. (2021). From Renaissance Heroine to May Fourth Female Paragon: Laura M White’s Recreation of Romola (1863) in her Chinese Translation Luanshi Nühao (1923). In Y. -K. Chan, & F. Chen (Eds.), Alternative Representations of the Past The Politics of History in Modern China (pp. 23-48). Berlin, Boston: Walter de Gruyter. DOI |
| 2015 | Wong, T. K. (2015). Globalisation and cultural contact in Crash (2004) and Babel (2005). In I. Gilsenan Nordin, C. Edfeldt, L. -L. Hu, H. Jonsson, & A. Leblanc (Eds.), Transcultural Identity Constructions in A Changing World (pp. 291-308). Peter Lang D. DOI |
| Year | Citation |
|---|---|
| 2022 | Wong, T. K. (2022). Hong Kong literature for the world: challenges in translating Xi Xi’s The Teddy Bear Chronicles. In ‘Thinking the Global South: Method, Theory, Strategy’ Colloquium. The University of Adelaide, Australia. |
| 2022 | Wong, T. K. (2022). Teaching translation today: rethinking assessment and course content for online delivery. In The Languages and Cultures Network for Australian Universities (LCNAU) 7th Biennial Colloquium. The University of Melbourne, Australia. |
| 2022 | Wong, T. K. (2022). Hong Kong Literature in Translation: Translating Defiant Hybridity in Xi Xi’s The Teddy Bear Chronicles. In American Comparative Literature Association (ACLA) 2022 Annual Meeting. Online. |
| 2022 | Wong, T. K. (2022). Translated humour in the first Chinese translation of Alice’s Adventures in Wonderland. In (Inter-)cultural perspectives on humour in the globalised world symposium. The University of Queensland. |
| 2022 | Wong, T. K. (2022). An Altruistic Heroine in Marriage and Pandemic: Laura M. White and Her Chinese Translation of Romola (1863). In Asian Studies Association of Australia (ASAA) Conference 2022 'Social Justice in Pandemic Times'. Monash University. |
| 2022 | Wong, T. K. (2022). Brokers, Inns, and Loans: Early Seventeenth-Century China’s Business Services in the Book of Swindles. In Association for Asian Studies (AAS) 2022 Annual Conference. Honolulu, Hawai’i. |
| 2021 | Wong, T. K., & Hung, T. W. (2021). The Wolves of Jiangnan: Book of Swindles and Commercialised Society in Early 17th Century. In China in the 17th Century: Trauma, Transition and Global Transformations. The University of Naples L'Orientale. |
| 2021 | Wong, T. K. (2021). American Female Missionaries Writing Themselves in China: A Case Study of Laura M. White. In The Fourth IABA Asia-Pacific 2021, Life Writing: Transnationalism, Translingualism, Transculturalism. The University of Adelaide. |
| 2021 | Wong, T. K. (2021). Book of Swindles and the Commercialisation of Late-Ming Society. In CSAA 17th Biennial Conference, Changing China: Then and Now. Australian National University. |
| 2021 | Wong, T. K. (2021). The Translations and Ideas on Womanhood of American Protestant Female Missionary Laura M. White 美國新教女傳教士亮樂月的翻譯與女性觀. In Hong Kong Young Scholars’ Forum on Studies of Modern Literature and History 近世文史研究香港青年學者論壇. School of Arts & Social Sciences, The Open University of Hong Kong and Department of Chinese Language and Literature, Hong Kong Shue Yan University. |
| 2020 | Wong, T. K. (2020). Translation and cross-cultural communication: Pre-20th-century cultural contact between China and the West. In School of Social Sciences 2 in 20 Seminar Series. The University of Adelaide. |
| Year | Citation |
|---|---|
| 2024 | Wong, T. K. (2024). Translating Modern Chinese Literature: Challenges Posed by Diversity within the Language. Poster session presented at the meeting of Shaping the Future of Translation and Interpreting Studies in a Context of Technological, Cultural and Social Changes. The Hong Kong Polytechnic University. |
| 2024 | Wong, T. K. (2024). Translating Chinese literature: Issues brought by the diversity in Chinese languages. Poster session presented at the meeting of 5th East Asian Translation Studies Conference (EATS5). The University of Queensland. |
| 2024 | Wong, T. K. (2024). Translation and Literary Education: A Case Study of Transnational Reading Practices in an Australian University Classroom [翻譯文學教育:以澳洲大學課堂實踐跨國界閱讀為例]. Poster session presented at the meeting of International Symposium on 'Literature as Learning: The Past and Present of Literary Education' [文以為學:文學教育的古與今-國際學術研討會]. |
| 2023 | Wong, T. K. (2023). The Book of Swindles: How Late-Ming Commercialisation Confronted Confucian Ideals. Poster session presented at the meeting of 2023 AAS-in-Asia Conference. Kyungpook National University, Daegu, Korea. |
| 2023 | Wong, T. K. (2023). Female Warriors as Depicted by Protestant Female Missionary Laura M. White in Late Qing and Early Republican China [清末民初基督教女傳教士亮樂月筆下的女戰士]. Poster session presented at the meeting of Discriminate, Conflict, and Coexistent: International Conference on Minority Religions in East Asia. Research Institute for the Humanities and Social Sciences, National Taiwan University. |
| 2023 | Wong, T. K. (2023). Translating Xi Xi: Challenges and strategies in Sanderson’s The Teddy Bear Chronicles. Poster session presented at the meeting of (Un)translatable Asia: Australian Society for Asian Humanities Symposium. The University of Sydney. |
| 2023 | Wong, T. K. (2023). Translating Hong Kong’s Defiant Hybridity: Xi Xi’s The Teddy Bear Chronicles. Poster session presented at the meeting of Chinese Studies Association of Australia (CSAA) 18th Biennial Conference 2023. The University of Sydney. |
| 2023 | Wong, T. K. (2023). Translating Xi Xi: The Cultural and Textual Hybridity of Fengxiong zhi [翻譯西西:《縫熊志》的混雜文化及文體]. Poster session presented at the meeting of International Young Scholars Workshop on Modern Literature [國際青年學者現代文學工作坊]. National Taiwan University. |
| 2019 | Wong, T. K. (2019). Recreating a Western Altruistic Heroine for May-Fourth Chinese women: Laura M. White and her Chinese Translation of Romola (1863). Poster session presented at the meeting of Women in Asia Conference 2019. The University of New South Wales. |
| 2019 | Wong, T. K. (2019). The Sinocentric tendency of Chinese scholarship on missionary translations. Poster session presented at the meeting of Chinese Studies Association of Australia 16th Biennial Conference-Engaging Chinese Scholarship: New Directions, New Challenges. La Trobe University. |
| 2019 | Wong, T. K. (2019). Translation as Rewriting: Laura M. White Translating Mothers in Her Chinese Translation of Little Lord Fauntleroy. Poster session presented at the meeting of Australian Institute of Interpreters & Translators National Conference 2019- The World of Interpreters and Translators and Interpreters and Translators in the World. Hobart, Tasmania. |
| 2019 | Wong, T. K. (2019). Romola Crossing Boundaries: Laura M. White and her Translation of a Western Altruistic Heroine. Poster session presented at the meeting of Crossing Boundaries: Language, Culture, and Migration Symposium. The University of Queensland. |
| Year | Citation |
|---|---|
| - | Wong, T. K. (n.d.). Preaching womanhood: American Protestant missionary Laura M. White and her Chinese translations of English fiction. |
|
Year |
Grant/Award |
Amount |
| 2023 |
Scheme: Partnership Projects 2022 of the Intangible Cultural Heritage Funding Scheme Funding body: The Intangible Cultural Heritage Office (ICHO), Leisure and Cultural Services Department, Hong Kong SAR Government Project title: Survey and Research for Enriching the Intangible Cultural Heritage (ICH) Inventory of Hong Kong Description: The project researches 6 intangible cultural heritage items to determine if they would be added to the ICH Inventory of Hong Kong. The items cover oral traditions and expressions, dialects, social practices, traditional treatments and therapies, and traditional craftsmanship. |
HKD $490,000 |
| 2023 |
The University of Adelaide Faculty of ABLE Learning and Teaching Grant (Course and Program Uplift) Project title: Developing Learning Materials for Machine-Translated Texts Post-editing |
AUD $8,649 |
| 2023 |
The University of Adelaide Faculty of ABLE Research Grant Project title: Translating Hong Kong Intangible Cultural Heritage |
AUD $3,004 |
| 2023 | The University of Adelaide School of Social Sciences Conference Support | AUD $2,000 |
| 2022 | The University of Adelaide School of Social Sciences Conference Support | AUD $1,850 |
| 2022 |
The University of Adelaide Faculty of ABLE Research Establishment Grants (Early career researcher grants) Project title: Exploring Chinese Beachgoers’ Perceptions of Australian Beach Safety Signage |
AUD $2,500 |
| 2021 | The 2021 Capstone Editing Early Career Academic Research Grant for Women | AUD $5,000 |
| 2021 |
Scheme: Partnership Projects 2020 of the Intangible Cultural Heritage Funding Scheme Funding body: The Intangible Cultural Heritage Office (ICHO), Leisure and Cultural Services Department, Hong Kong SAR Government Project title: Survey and Research for Enriching the Intangible Cultural Heritage (ICH) Inventory of Hong Kong Description: The project researches 13 intangible cultural heritage items to determine if they would be added to the ICH Inventory of Hong Kong. The items cover oral traditions and expressions, performing arts, social practices, rituals and festive events, knowledge and practices concerning nature and the universe, and traditional craftsmanship. |
HKD $618,000 |
|
2020 |
Asia Study Grants, National Library Australia |
AUD $5,000 |
|
2018 |
Postgraduate Research Support, School of Languages and Cultures, |
AUD $2,500 |
|
2017 |
Graduate School International Travel Award (GSITA), Graduate School, |
AUD $4,717 |
|
2017 |
Postgraduate Conference Travel Grant, The Queensland Program for |
AUD $1,500 |
|
2016–2017 |
Postgraduate Conference Support, School of Languages and Cultures, |
AUD $1,500 |
|
2015–2019 |
Australian Government International Postgraduate Research Scholarship (later as Research Training Program) |
~AUD $140,000 |
|
2015–2019 |
UQ Centennial Scholarship, The University of Queensland |
~AUD $93,000 |
|
2011–2013, 2008–2009 |
Jardine Ho Tung Scholarships, The University of Hong Kong |
~HKD $15,000 |
|
2012–2013 |
Sir Edward Youde Memorial Fellowship, The Sir Edward Youde Memorial Fund (SEYMF) |
HKD $30,000 |
|
2011–2013 |
Postgraduate Scholarship, The University of Hong Kong |
~HKD $320,000 |
|
2008–2009 |
Joseph C.K. Yeung 'Rising Stars of 21st Century' Award in Translation, The University of Hong Kong |
HKD $1,000 |
- CHIN1001 - Chinese IA
- CHIN 2213 - Translation for Chinese Speakers: Chinese-English
- CHIN 7005 - Advanced Translation: Chinese to English
- CHIN 7008 - Translation & Interpreting: Cultural Communication
- CHIN 7015 - Advanced Chinese-English Translation: Cultural Communication
| Date | Role | Research Topic | Program | Degree Type | Student Load | Student Name |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 2026 | Principal Supervisor | Reimagining the Detective Hero: Modernism, Cultural Hybridity and Everyday Life in the Translated and Adapted Detective Fiction of Late Qing-Early Republican China and Meiji-Taisho Japan | - | Doctorate | Full Time | Ms Leyun He |
| 2023 | Principal Supervisor | Games of localisation in the localisation of games: A case study of Suzerain | Doctor of Philosophy | Doctorate | Full Time | Mr Chengjun Huang |
| 2023 | Principal Supervisor | Games of localisation in the localisation of games: A case study of Suzerain | - | Doctorate | Full Time | Mr Chengjun Huang |
| Date | Role | Research Topic | Program | Degree Type | Student Load | Student Name |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 2024 - 2025 | Co-Supervisor | Building Family Civilisation: How ‘Rule of Discourse’ Trumps ‘Rule of Law’ in Xi’s China | Doctor of Philosophy | Doctorate | Full Time | Annie Elizabeth Drahos |
| Date | Role | Research Topic | Location | Program | Supervision Type | Student Load | Student Name |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2021 - 2022 | Principal Supervisor | Translating Video Game Texts: A Case Study of Path of Exile | The University of Adelaide | MAITTC | Master | Full Time | Chengjun Huang |
| 2020 - 2021 | Principal Supervisor | Patterns of Thematic Progression Between Chinese and English: A Case Study of the Translation of The Golden Cangue | The University of Adelaide | MAITTC | Master | Full Time | Jing Yang |
| 2020 - 2021 | Principal Supervisor | Dongbeihua Films and Their Translation—A Study of Shen Teng’s Films | The University of Adelaide | MAITTC | Master | Full Time | Hang Liu |
| Date | Role | Committee | Institution | Country |
|---|---|---|---|---|
| 2023 - 2023 | Advisory Board Member | 2023 CSAA/AALITRA Chinese-English Translation Competition | The Chinese Studies Association of Australia, The Australian Association for Literary Translation | Australia |
| 2023 - 2023 | Member | Organising Committee of (Un)translatable Asia: Australian Society for Asian Humanities Symposium | Australian Society for Asian Humanities (ASAH), The University of Sydney | Australia |
| Date | Role | Membership | Country |
|---|---|---|---|
| 2021 - ongoing | Member | The Chinese Studies Association of Australia | Australia |
| 2020 - ongoing | Member | The Asian Studies Association of Australia (ASAA) | Australia |
| 2017 - ongoing | Member | Australian Institute of Interpreters & Translators (AUSIT) | Australia |
| 2017 - ongoing | Member | National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) | Australia |
| Date | Role | Editorial Board Name | Institution | Country |
|---|---|---|---|---|
| 2022 - ongoing | Editor | New Voices in Translation Studies | International Association for Translation and Intercultural Studies, The Centre for Translation and Textual Studies (Dublin City University) | Ireland |
| Date | Topic | Presented at | Institution | Country |
|---|---|---|---|---|
| 2024 - 2024 | Translated humour in the first Chinese translation of Alice’s Adventures in Wonderland | - | Griffith University | Australia |
| 2024 - 2024 | Hong Kong Literature and Its Translation: From Dai Wangshu to Xi Xi [香港文學與翻譯:從戴望舒和西西談起] | Hong Kong Metropolitan University | Hong Kong Metropolitan University | Hong Kong |
| 2024 - 2024 | Bits and Pieces about Cantonese and Hong Kong | - | Australian National University | Australia |
| 2024 - 2024 | Department of History online seminar--How to translate Xi Xi: A case study of the English translation of Fengxiong zhi [歷史科網上研討會: 怎樣翻譯西西?-- 以《縫熊志》英譯為例] | - | Lingnan Institute of Future Education | Hong Kong |
| Date | Title | Type | Institution | Country |
|---|---|---|---|---|
| 2022 - ongoing | Melbourne Asia Review | Journal Review | The University of Melbourne | Australia |
| 2022 - 2022 | External examiner-MPhil thesis | Thesis Review | School of Chinese, The University of Hong Kong | Hong Kong |
| 2021 - ongoing | Reviewer | Peer Review | The Australian Association for Literary Translation | Australia |
| 2020 - ongoing | Examiner for MA and Honours theses | Thesis Review | Department of Asian Studies, The University of Adelaide | Australia |
| 2020 - ongoing | Book Proposal Reviewer | Peer Review | Routledge | - |
| 2020 - 2020 | External examiner-Honours thesis | Thesis Review | School of Languages and Cultures, The University of Queensland | Australia |
| 2019 - ongoing | Reviewer | Peer Review | The Chinese Language Society of Hong Kong | Hong Kong |