Hong Cai

Dr Hong Cai

Scholarly Teaching Fellow

School of Social Sciences

Faculty of Arts


Dr Hong Cai is a Lecturer at The School of Social Sciences, Faculty of Arts, The University of Adelaide. Her main research interests include Chinese linguistics, Dialectology, Translation and Interpreting Studies and Learning Chinese as an additional language.

She teaches Chinese languages and linguistics to undergraduate students and translation theories and professional interpreting to MA students in the MAITTC program (Master of Arts [Interpretation, Translation and Transcultural Communication]).

My research interests include Chinese linguistics, linguistic landscape, translation and interpreting studies, sociolinguistics, and teaching Chinese as an additional language. 

    Expand
  • Journals

    Year Citation
    2020 Cai, H., & Li, S. (2020). 隐喻是如何呈现于字幕中的[How metaphors are rendered in subtitles]. Target-International Journal of Translation Studies.
    2020 Cai, H., & Li, S. (2020). 隐喻是如何呈现于字幕中的[How metaphors are rendered in subtitles]. Target-International Journal of Translation Studies.
    2020 Cai, H., & Zhang, H. (2020). 配音与字幕: 复杂性有关系
    [Dubbing vs. subtitling: Complexity matters]. Target-International Journal of Translation Studies.
    2020 Cai, H., & Zhang, H. (2020). 配音与字幕: 复杂性有关系
    [Dubbing vs. subtitling: Complexity matters]. Target-International Journal of Translation Studies.
    2019 ZHOU, S., PENG, S., & Cai, H. (2019). 中国的字幕组翻译
    翻译中由技术推动的行动主义
    [Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation]. Target-International Journal of Translation Studies.
    2019 HU, D., & Cai, H. (2019). 口译与笔译培训的共性与分歧
    来自一个英文期刊数据库的研究发现
    [Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles]. Target-International Journal of Translation Studies.
    2019 LI, L., & Cai, H. (2019). 连接词作为文学翻译中显化的标记
    一项基于可比平行语料库的研究
    [Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus]. Target-International Journal of Translation Studies.
    2019 LI, L., & Cai, H. (2019). 连接词作为文学翻译中显化的标记
    一项基于可比平行语料库的研究
    [Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus]. Target-International Journal of Translation Studies.
    2019 Dai, L., & Cai, H. (2019). Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translators. Target-International Journal of Translation Studies.
    2019 Dai, L., & Cai, H. (2019). Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translators. Target-International Journal of Translation Studies.
    2019 Yi, L., Chenxi, L., & Hong, C. (2019). 视听翻译的多模态策略[The multimodal approach in audiovisual translation]. Target-International Journal of Translation Studies.
    2019 Di, Z., & Hong, C. (2019). 新闻翻译中的意识形态定位
    涉华报道中的评价资源的案例分析
    [Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China]. Target-International Journal of Translation Studies.
    2019 Ying, Z., & Hong, C. (2019). 翻译模因论
    翻译理论中的思想传播
    [Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory]. Target-International Journal of Translation Studies.
    2019 ZUO, S. H. U. Y. U., & Cai, H. O. N. G. (2019). 不断变化的汉语口译研究
    一项基于社会网络分析的研究
    [The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies:A social network analysis]. Target-International Journal of Translation Studies.
    2019 ZUO, S. H. U. Y. U., & Cai, H. O. N. G. (2019). 不断变化的汉语口译研究
    一项基于社会网络分析的研究
    [The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies:A social network analysis]. Target-International Journal of Translation Studies.
    2019 Cai, H., Dang, N., & Yin, X. (2019). 视听翻译中的机器翻译质量问题[Machine translation quality in an audiovisual context]. Target-International Journal of Translation Studies.
    2019 Cai, H., Dang, N., & Yin, X. (2019). 视听翻译中的机器翻译质量问题[Machine translation quality in an audiovisual context]. Target-International Journal of Translation Studies.
    2013 Cai, H. (2013). Corpora and other syntactic elicitation methods in a study of the aspectual system in Gong’an dialect. Dialectologia, 11, 85-105.
    2013 Cai, H. (2013). A comparative study of Gong’an dialect: an introduction. Kaleidoscope, 5(1), 17-32.
  • Books

    Year Citation
    2009 Hong Cai. (2009). Chinese New Vision: College Chinese Course (Textbook) (Vol. 4). Lixin Jin, & Zhuyi Meng (Eds.), Beijing Language and Culture University Press.
    2009 Hong Cai. (2009). Chinese New Vision: College Chinese Course (Textbook) (Vol. 4). Lixin Jin, & Zhuyi Meng (Eds.), Beijing Language and Culture University Press.
    2009 Hong Cai. (2009). A Learner’s Dictionary of Chinese Idioms (1 ed.). Jinhua Yang (Ed.), Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
    2009 Hong Cai. (2009). A Learner’s Dictionary of Chinese Idioms (1 ed.). Jinhua Yang (Ed.), Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
    2007 Hong Cai. (2007). Chinese New Vision: College Chinese Course (Teacher's book) (Vol. 4). Lixin Jin, & Zhuyi Meng (Eds.), Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
    2007 Hong Cai. (2007). Chinese New Vision: College Chinese Course (Teacher's book) (Vol. 4). Lixin Jin, & Zhuyi Meng (Eds.), Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
    2007 Hong Cai. (2007). Chinese New Vision: College Chinese Course (Teacher's book) (Vol. 3). Lixin Jin, & Zhuyi Meng (Eds.), Beijing Language and Culture University Press.
    2007 Hong Cai. (2007). Chinese New Vision: College Chinese Course (Teacher's book) (Vol. 3). Lixin Jin, & Zhuyi Meng (Eds.), Beijing Language and Culture University Press.
    2007 Hong Cai. (2007). Chinese New Vision: College Chinese Course (Teacher's book) (Vol. 2). Lixin Jin, & Zhuyi Meng (Eds.), Beijing Language and Culture University Press.
    2007 Hong Cai. (2007). Chinese New Vision: College Chinese Course (Teacher's book) (Vol. 2). Lixin Jin, & Zhuyi Meng (Eds.), Beijing Language and Culture University Press.
    2007 Lixin Jin., & Zhuyi Meng. (Eds.) (2007). Chinese New Vision: College Chinese Course (Textbook) (Vol. 1). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
    2007 Hong Cai. (2007). Chinese New Vision: College Chinese Course (Textbook) (Vol. 2). Lixin Jin, & Zhuyi Meng (Eds.), Beijing Language and Culture University Press.
    2007 Hong Cai. (2007). Chinese New Vision: College Chinese Course (Textbook) (Vol. 2). Lixin Jin, & Zhuyi Meng (Eds.), Beijing Language and Culture University Press.
    2007 Lixin Jin., & Zhuyi Meng. (Eds.) (2007). Chinese New Vision: College Chinese Course (Textbook) (Vol. 1). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
    2007 Lixin Jin., & Zhuyi Meng. (Eds.) (2007). Chinese New Vision: College Chinese Course (Textbook) (Vol. 3). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
    2007 Lixin Jin., & Zhuyi Meng. (Eds.) (2007). Chinese New Vision: College Chinese Course (Textbook) (Vol. 3). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
    2007 Hong Cai. (2007). Chinese New Vision: College Chinese Course (Teacher's book) (Vol. 1). Lixin Jin, & Zhuyi Meng (Eds.), Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
    2007 Hong Cai. (2007). Chinese New Vision: College Chinese Course (Teacher's book) (Vol. 1). Lixin Jin, & Zhuyi Meng (Eds.), Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
  • Book Chapters

    Year Citation
    2018 Cai, H. (2018). (Un)translatable Colours in Chinese: A Corpus-based Study on Honglou Meng and Its Two English Translations. In D. Gonigroszek, & A. Kwiatkowska (Eds.), Discourses on Colour (pp. 123-152). The Jan Kochanowski University Press.
    2005 Cai, H. (2005). Multi–dimensional Comparison of Adverbs “Wang Wang” and “Chang Chang”. In Lixin Jin (Ed.), Differentiation and Analysis of Function Words in Teaching Chinese as a Foreign Language (Dui wai han yu jiao xue xu ci bian xi). Peking University Press.
    2005 Cai, H. (2005). A Diachronic Study of the Color Terminology in Chinese. In Dechun Wang (Ed.), Collection of Research Papers on Teaching Chinese as a Foreign Language (Duiwai hanyu luncong) (Vol. 4). Academia Press.
    2005 Cai, H. (2005). A Corpus–based Study of the Chinese Interrogative Adverbs ‘Mo Fei’ and ‘Nan Dao’. In Youfu Wu (Ed.), Foreign Language and Culture Studies (Vol. 5). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  1. Barbara Kidman Fellowship Jan 2019-Dec 2019, AUD$30,000.
  2. The ARC Kathleen Fitzpatrick Laureate Mentoring Scheme, 2016, AUD$2000.
  3. The Office of Chinese Language Council International research grant for a project on the Development of Chinese Tests in Australia, which is a part of the Global Development of Chinese Proficiency Tests, 2014, USD$2000.
  4. School of Languages and Cultures Postgraduate Research Support  (The University of Queensland) for fieldwork and thesis related activities, 2009 –2014, AUD$ 2500.
  5. UQ ResTeach funds, 2012, AUD$9000.
  6. UQ Graduate School International Travel Award (GSITA), 2010, AUD$2500
  7. UQ Research Scholarship, Oct 2008 – Nov 2013,  AUD$28,500. per annum. 

My overall teaching philosophy is to foster learners’ autonomy and to promote career readiness and leadership. I have conceived and implemented effective teaching approaches that foster students' autonomy and promotes career readiness and leadership. In particular, I have created a variety of authentic learning experiences including building collaborations with the Adelaide Medical School and the Adelaide Law School, developing language partnerships among students from linguistically diverse backgrounds, creating online resources for flexible and self-directed learning and engaging students as partners in translating articles published in an ERA A-ranked journal.

I have won the 2019 Stephen Cole the Elder Awards for Excellence https://www.adelaide.edu.au/learning/awards-grants/awards/winners/2019awardwin.html

Undergraduate courses:

Chinese IIA – CHIN_2201

Chinese 1B – CHIN_1002

Understanding the Chinese Language for Chinese Speakers – CHIN_3013

Postgraduate courses:

Foundations of Translation and Interpreting – CHIN_7007

Professional Interpreting (B) – CHIN_7010

Advanced Language Studies for Translation - CHIN 5008

    Expand
  • Other Supervision Activities

    Date Role Research Topic Location Program Supervision Type Student Load Student Name
    2019 - ongoing Principal Supervisor Chinese Translation Strategies of George Orwell’s 1984: A Corpus-Based Comparative Study The University of Adelaide MAITTC Master Full Time Lumiao Dai
    2019 - 2019 Principal Supervisor Periodical Translation Study from the Perspective of Functional Theories of Translation ⏤A Case Study of Taiwan Panorama The University of Adelaide Master of Arts (Interpreting, Translation and Transcultural Communication) Master Full Time Danni Hu
    2015 - 2015 Principal Supervisor A Comparative Study of “Tao” in Three English Translations of the Tao Te Ching The University of Queensland Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting Master Full Time Yanyan Song
    2015 - 2015 Principal Supervisor The Translation of Irony in Literary Discourse: A Corpus-based Study of The True Story of Ah Q The University of Queensland Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting Master Full Time Changmao Lu
    Expand
  • Memberships

    Date Role Membership Country
    2015 - ongoing Member NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) Australia
    2015 - ongoing Member International Society for Chinese Language Teaching Australia
    2012 - ongoing Member Australian Linguistic Society Australia
  • Position: Scholarly Teaching Fellow
  • Phone: 83132598
  • Email: hong.cai@adelaide.edu.au
  • Campus: North Terrace
  • Building: Kenneth Wills, floor 6
  • Room: 6 41
  • Org Unit: Asian Studies

Connect With Me
External Profiles